Toate filmele care rulează pe micul ecran sunt dublate, spre surprinderea românilor. Unul dintre obiceiurile italienilor la care românii din Peninsulă au fost nevoiţi să se adapteze este acela de a urmări toate filmele de la televizor dublate în limba italiană. Românii sunt surprinşi că în Italia nu pot urmări filmele la fel ca în ţara natală, unde acestea rulează în limba originală şi cu subtitrare în română. De exemplu, compatrioţii ridică din sprâncene când aud la televizor celebra replică a lui Arnold Schwarzenegger „I’ll be back” („Mă voi întoarce”), tradusă prin „Tornerò” în limba italiană.
Dublarea filmelor în limba italiană este o industrie de zeci de milioane de euro pe an şi în care lucrează circa 2.500 de actori.
Nu oricine ajunge să dubleze vocile actorilor într-un film. Persoanele care împrumută vocea personajelor sunt actori profesionişti, care au urmat cursuri de dicţie şi de teatru. Prima condiţie pe care trebuie să o îndeplinească este să aibă o voce asemănătoare cu cea a personajului.
Deseori se întâmplă ca vocea unui actor să fie ”împrumutată” mai multor personaje dintr-un film. De exemplu, Mel Gibson şi John Travolta sunt dublaţi de aceeaşi voce. Există şi cazuri în care un singur interpret dă voce mai multor actori. Luca Ward este „interpretul” oficial al actorilor: Samuel L. Jackson, Pierce Brosnan, Kevin Bacon, Antonio Banderas şi Russel Crowe.
„În trei luni ştiam strictul necesar“
Carmen Andrieş (39 de ani), din Vatra Dornei (judeţul Suceava), a învăţat limba italiană de la televizor. „La bătrâna unde lucram, televizorul era deschis mereu. În trei luni, ştiam strictul necesar cu care să mă descurc într-o conversaţie. Acum, când văd un film pe un post de televiziune românesc, nu reuşesc să mai ţin pasul cu subtitrarea“, spune Carmen.
Faptul că tot mai mulţi ro