Ţineţi minte trei cuvinte: Nati Meir puşcărie! E nevoie să traducem în ebraică?!
Dacă nesimţirea ar durea, atunci Nati Meir ar ţipa non-stop din arestul care-i ţine loc de casă. Obraznicul codoş politic are marele talent de a îmbina escrocheria cu minciuna şi fandoseala cu tupeul.
Ultima mostră de „jmecherie" a fost scurtul dialog cu jurnaliştii, în faţa Parchetului Bucureşti. Nati Meir a refuzat să pronunţe vreun cuvânt în româneşte. Abordat de un reporter în limba sa maternă, cetăţeanul israeliano-român a spus: „Vorbesc doar ebraica. Nu ştiu româneşte".
E de înţeles că Nati Meir solicită traducător în proces, unde e vorba de mărturii şi de documente oficiale. Omul stâlceşte limba română, iar în instanţă contează chiar şi o scăpare de nuanţă. De exemplu, diferenţa dintre conjuncţiile „şi" şi „sau" poate fi diferenţa dintre arest şi libertate.
Dar să soliciţi traducător în dialogul cu mass-media trădează un caracter mizerabil. Pretenţia vine din partea unuia care acum câteva luni se bătea pe burtă cu reporterii, expunându-le în limba română planurile sale de candidat la Preşedinţia României. Atunci nu vorbea în ebraică şi nici nu solicita translator.
Să ne amintim ce spunea domnul Meir pe când juca, jenant, comedia candidaturii. „Nu am nicio problemă să plec în America sau să plec oriunde în altă parte. Dar m-am gândit încă o dată că aici, în România, este casa mea. Aici s-au născut şi părinţii mei, aici s-au născut şi strămoşii mei şi aici vreau şi eu să mor. Nu mă gândesc să părăsesc ţara asta niciodată". Ei, acum îi va fi mai greu să plece...
Ridicolul se abate nu doar asupra lui Nati Meir, ci şi asupra celor care se maimuţăreau pe lângă el, când şi-a lansat candidatura. Ce mai roiau prin preajmă-i maneliştii, gata să-i „haleşte" banii, ca să „mănâncă" şi gura lor ceva... Ce prezentare i-a făcut duduia Columbeanu, cea cu picioare