Principalul obiectiv al marketerilor devine conceperea si prezentarea unei imagini consistente de brand, pe care consumatorii o asociaza mintal cu calitatea marcii respective. Dar exista si exceptii.
In trecut, brandurile de top erau percepute si conduse diferit peste granite, din cauza faptului ca fiecare stat isi avea propria echipa de marketing si opinii diverse si diferite privind implementarea strategiilor de marketing si comunicarea cu clientii locali, potrivit International Herald Tribune.
Globalizarea si ascensiunea rapida a Internetului au dat o lovitura serioasa ideii de branding local. Companii care mizau pe factorii locali, ca Unilever, au fost nevoite sa isi schimbe strategia.
Companiile mizeaza din ce in ce mai mult pe publicitatea globala, desi adaptata pentru pietele locale, un concept care ppoate fi sintetizat ca “global-local”. De exemplu, grupul bancar HSBC, cu sediul originar in Londra, se autointituleaza “the world’s local bank”, ceea ce se traduce prin “banca locala a intregii lumi”.
Insa companiile care vor sa sa ofere servicii de traducere clientilor externi mai au de infruntat o ultima bariera in calea consistentei marketingului international: cea lingvistica.
“Limba” si “problemele de traducere” sunt cele mai mari obstacole atunci cand vine vorba de perceptia eficienta a unui brand pe piata globala, informeaza un sondaj recent alcatuit de SDL International.
In afara sloganelor publicitare, marketing managerii se confrunta cu alte forme de material, de la site-uri Internet la e-mail direct si manual de instructive, elemente care pot afecta imaginea unui brand in cazul inconsistentei dintre informatiilor prezentate si valorile promovate de companie.
Dificultatea obtinerii unei consistente a materialelor este mai pronuntata in America, potrivit unui sondaj realizat de Forrester Consulting, parte a F