Cuvântul "homosexual" a fost eliminat din noul dicţionar chinez şi înlocuit cu o variantă mai "delicată", lucru care a stârnit mânia militanţilor pentru drepturile omului, scrie BBC.
În noul dicţionar, homosexualii sunt definiţi prin cuvântul "tongzhi", care s-ar traduce prin "camarad" sau "tovarăş", o formulă de adresare acceptată de guvernul chinez.
Ediţia revizuită conţine peste 3.000 de cuvinte sau expresii noi, printre care "geili", jargonul pentru "extraordinar", însă cuvintele considerate deranjante, cum ar fi şi "homosexual", au fost cenzurate.
"Ştim despre existenţa acestui cuvânt, dar nu am putut să o includem. Cuvântul 'tongzhi' poate fi folosit cum doreşte populaţia, însă nu putem include şi sensul său colocvial (n.r. de 'homosexual'). Nu vrem să promovăm astfel de lucruri, nu vrem să atragem atenţia asupra lor", a declarat lingvistul Jiang Lansheng, care a contribuit la realizarea dicţionarului.
Termenul "tongzhi" ar fi putut avea şi un sens hilar
Una dintre explicaţii ar fi faptul că "tongzhi" poate fi folosit şi drept formulă de adresare pentru liderii politici, la fel cum în România se spunea pe vremuri "tovarăşul Nicolae Ceauşescu". "Termenul 'tonghzi' a început să fie folosit cu sensul de 'homosexual' în Hong Kong şi Taiwan, pentru a lua peste picior limba de lemn din China continentală. E normal că guvernul nu vrea să includă acest sens în dicţionar", a explicat profesorul de ştiinţe sociale Ding Xuellang, din Hong Kong.
Cu toate acestea, activiştii sunt furioşi şi spun că nu este normal ca sensul unui cuvânt să fie eliminat doar fiindcă aşa doreşte guvernul chinez. "Nu este un termen jignitor, însă cei care au făcut dicţionarul nu au putut privi acest cuvânt într-un mod obiectiv", a precizat un militant pro-homosexuali.
BBC scrie că în limba chineză există şi un termen considerat jignitor pentru homo