Atât se estimează că au plătit editorii români în 2007 pentru publicarea unor autori străini. Sursa: Reuters
Într-o ţară în care vânzărilespectaculoase sunt încăexcepţii, pretenţiile celor careacordă drepturile detraducere sunt pe măsură. Adicăincomparabil mai mici decât în Occident.În ultimii trei ani însă,sumele cerute editorilor românipentru dreptul de a publica un titlustrăin au crescut considerabil şi, încazul bestsellerurilor, s-au dublat.
Pentru a traduce o carte separcurg următorii paşi: dupăobţinerea acordului de publicare seîncheie un contract şi se achită unavans - de obicei, valoarea primuluitiraj preconizat. La acest avans seadaugă treptat sumele pentrudrepturile de autor (roialităţi),calculate pe baza preţului şi anumărului de exemplare vândute.
„În 2006, suma avansurilor lacontractele încheiate prin agenţianoastră se ridică la aproximativ700.000 euro, iar în 2007 la800.000 euro, la care se adaugă,fireşte, sumele de roialităţi, carepot ajunge anual la 100.000 euro.Socotind şi contractele încheiatedirect sau prin alte agenţii, se poateaproxima că în 2006 sumele plătitede editorii români au atins 1,8milioane de euro, iar în 2007 audepăşit 2 milioane de euro“, estimeazăSimona Kessler, managerulcelei mai mari agenţii literareautohtone, Simona Kessler InternationalCopyright Agency.
Departe de Occident
Pretenţiile au crescut dupăintegrarea în Uniunea Europeană,iar bestsellerurile reclamă un tratamentspecial, spune DenisaComănescu, directorul HumanitasFiction: „În ultimii ani, cu cât seapropia intrarea în UE, avansurilecreşteau şi ele. Dacă în 2005avansul era în jur de 60% dinvaloarea copyrightului pe primultiraj, în 2007 a ajuns, în cazulbestsellerurilor, la 90% şi 100%“.La o piaţă de circa 80 de milioanede euro - dublu faţă de acum cinciani - şi procentele negociate cresc.
„Procentaju