Ca si cum bataliile de strada intre suporteri n-ar fi de ajuns, cele mai importante cotidiene din Anglia si Germania au pornit un razboi separat. Daca in privinta luptelor, fani nemtii au dat tonul, duelul din presa a fost declansat de britanici.
Cunoscutul tabloid The Sun a incercat in numarul de miercuri sa-i invete cateva expresii in limba germana pe suporterii care insotesc reprezentativa Angliei la turneul final.
GAFA. Initiativa a esuat lamentabil, jurnalistii londonezi gresind pana si traducerea propriului imn, celebrul "God save the Queen". Chiar si titlul imnului Marii Britanii, cunoscut pe aproape intregul mapamond, a fost interpretat eronat, rezultand "Dumnezeu sa o inmagazineze pe regina", in loc de "Dumnezeu sa o ocroteasca pe regina", asa cum este corect.
REPLICA. Asa cum era de asteptat, The Sun a primit o replica plina de ironie din partea unuia dintre cele mai influente cotidiene germane, Bild. "Cand englezii nu reusesc sa se faca de ras la Cupa Mondiala la penalty-uri, atunci se umplu de ridicol prin intermediul fanilor. Ca semn al intelegerii dintre popoare, guvernul britanic le-a recomandat suporterilor sa cante pe stadion in limba germana. Cotidianul The Sun a vrut sa-i ajute pe fani, propunandu-le traducerea in germana a celor mai populare cantece. Incercarea s-a soldat cu un esec penibil", noteaza Bild.
ERIKSSON A CAZUT LA MIJLOC Unul dintre personajele afectate direct de greselile jurnalistilor britanici este chiar selectionerul Angliei, Sven-Goran Eriksson. Incercand sa traduca indemnul suporterilor englezi de a-l demite pe antrenorul Sven Goran Erikkson, "Sack the swede, sack the swede!", ziaristii de la The Sun au scris in germana "Impuscati-l pe suedez, impuscati-l pe suedez!". De asemenea, din cauza folosirii unor cuvinte care au in realitate alt sens, in loc de "Esti deghizat in scotian?", The Sun traduce