Autorii români traduşi în străinătate se simt tot mai bine, pătrund pe tot mai multe pieţe şi încep să ia şi premii. ICR a pus în ultimii ani pe picioare nu mai puţin de trei programe de traducere şi promovare a literaturii române - Translation ans Publication Support Programme, Publishing Romania şi 20 de autori - care au dat roade în 2008. Numărul traducerilor - cărţi de autori, antologii de proză scurtă, poezie şi texte dramatice, precum şi reviste cu numere tematice dedicate scriitorilor români - a crescut considerabil în paralel cu recenziile, cronicile şi comentariile dedicate volumelor traduse în anii anteriori. Romanele Degete mici de Filip Florian în germană şi în maghiară, Sînt o babă comunistă! de Dan Lungu în franceză şi în maghiară, precum şi volumul de poezie al Andrei Rotaru Într-un pat sub cearşaful alb tradus în spaniolă sînt, de departe, cele mai de succes traduceri ale tinerilor autori din acest an, cu recenzii multe şi elogioase. Mircea Cărtărescu şi-a continuat marşul triumfal al traducerilor prin Europa: De ce iubim femeile a apărut în franceză, în germană şi în polonă, Aripa stîngă în norvegiană, iar traducerea recentă a Aripii drepte a făcut ca suedeza să fie prima limbă în care trilogia Orbitor a apărut integral. Dintre clasici, merită menţionaţi Camil Petrescu (Patul lui Procust), Panait Istrati (Chira Chiralina), Mihail Sebastian (Oraşul cu salcîmi) şi Max Blecher (Corp transparent) traduşi toţi în spaniolă, un alt Blecher (Inimi cicatrizate), în engleză, Mircea Eliade (Memorii), în rusă, iar Noica (Devenirea întru fiinţă), în franceză. Tot în 2008 au mai fost traduşi Ana Blandiana, Nora Iuga, Andrei Oişteanu, Norman Manea ş.a.
Tot la capitolul traduceri, dar în limba română, am constatat cu infinită plăcere creşterea titlurilor britanice, Editura Leda fiind aici campioana absolută. Avem, în sfîrşit, autori de Booker şi Orange Pr