O noua performanta a cercetatorilor ieseni de la Universitatea Alexandru Ioan Cuza (UAIC). Biblia de la 1688, prima traducere integrala, tiparita in limba romana, a textului sfant a fost descifrata. "De mai bine de doua decenii, un colectiv de cercetatori de la Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iasi studiaza aceasta carte extraordinara - Biblia de la Bucuresti. Misiunea proiectului «Monumenta Linguae Dacoromanorum» este realizarea unei editii critice a primei biblii romanesti, insotita de transcrieri ale izvoarelor sale, de o adaptare a textului la limbajul zilelor noastre, precum si de notite si comentarii menite sa raspunda numeroaselor intrebari... Dar pe cat de mare este importanta acestei carti pentru cultura si spiritualitatea romaneasca, pe atat de multe intrebarile care o inconjoara. Este posibil ca cea mai mare parte a traducerii sa fi fost realizata de un tanar de doar 23 de ani? Dupa ce varianta a Bibliei a fost tradusa? Ce l-a determinat pe voievodul Serban Cantacuzino sa comande tiparirea unei Biblii romanesti?", arata prof. univ. dr. Eugen Munteanu, coordonatorul proiectului ce priveste traducerea Bibliei, conform 360.uaic.ro.
Redactata, de obicei, in limbile sacre (sanscrita, latina si greaca, limbi despre care se credea ca sunt singurele "capabile" sa transmita mesajul divin), Biblia in limba romana a fost una dintre primele traduceri integrale intr-o limba populara din spatiul est-european.
O noua performanta a cercetatorilor ieseni de la Universitatea Alexandru Ioan Cuza (UAIC). Biblia de la 1688, prima traducere integrala, tiparita in limba romana, a textului sfant a fost descifrata. "De mai bine de doua decenii, un colectiv de cercetatori de la Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iasi studiaza aceasta carte extraordinara - Biblia de la Bucuresti. Misiunea proiectului «Monumenta Linguae Dacoromanorum» este realiza