A incetat din viata un spirit nobil, un cetatean activ si respectat al Republicii Literelor, profesorul de limbi si literaturi slave de la Universitatea California din Los Angeles (UCLA), traducatorul in engleza al atator scriitori importanti, de la Milan Kundera, George Konrad si Gunter Grass la Danilo Kis, Bohumil Hrabal si Vasili Aksionov, un intelectual critic in sensul cel mai adanc al termenului, Michael Henry Heim. L-am cunoscut in primavara anului 1992, la conferinta organizata de “Partisan Review” la Universitatea Rutgers in orasul Newark, langa New York. Erau acolo, printre participanti, Saul Bellow si Czeslaw Milosz, Iosif Brodsky si Susan Sontag, Adriana Babeti si Hans Magnus Enzensberger, Adam Michnik si Mircea Mihaies, George Konrad si Norman Manea, Doris Lessing si William Phillips, Slavenka Drakulic si Dubravka Ugresic, Edith Kurzweil si Martha Halpert, Blaga Dimitrova si Adam Zagajewski, Ralph Ellison si Tatiana Tolstaia.
In anii care au urmat l-am revazut des pe Michael, am corespondat, am discutat despre destinul culturii in lumea post-comunista. Am vorbit despre Stalin si Ehrenburg, despre problema supravieturii intelectualului in regimurile totalitare. Mi-a trimi studiul sau despre Ilya Ehrenburg publicat cu multi ani in urma. L-am vizitat acasa, la Los Angeles, impreuna cu sotia mea Mary si cu prietena noastra, a lui si a sotiei sale, Priscilla, profesoara de sociologie de la UCLA Gail Kligman. Cand am vorbit la UCLA despre condamnarea comunismului in Romania, in februarie 2010, Michael era de-acum bolnav. A venit, am luat cina impreuna cu el si cu Gail la clubul facultatii. A fost o discutie de neuitat despre adevar si minciuna, despre obligatia confruntarii oneste cu trecutul traumatic, despre jocurile memoriei si ale uitarii, despre Istorie si istorie.
Dotat cu un talent lingvistic uluitor, traducator de geniu, Michael a fost extre