Liviu REBREANU
Métropoles
Traduction de Jean-Louis Courriol,
2001, Editura Paralela 45 &Autres Temps,
Collection „Mediana“, 195 p., f.p.
Colectia „Mediana“ a Editurii Paralela 45, cunoscuta pentru scopul ei declarat de a „promova o imagine a literaturii si culturii romane vie si lipsita de poncife si prejudecati“, prezinta publicului francez – prin traducerea lui Jean-Louis Courriol – o carte ce trebuia de multa vreme „restituita“ literaturii romane. E vorba de memoriile de calatorie ale lui Liviu Rebreanu din anii 1926-1927, o perioada in care prozatorul roman vizita metropole europene ca Berlin, Roma sau Paris, inflamate de spiritul „innoitor“ al modernitatii interbelice. „Un document historique et littéraire exceptionnel“ o numeste traducatorul, semnatar al unei prefete a cartii, redutabil cunoscator al limbii si culturii romanesti, pe care si le-a insusit in timpul experientei sale ca lector in Romania. Initiativele sale de a-i familiariza pe cititorii francezi cu literatura romana s-au concretizat, de-a lungul timpului, in numeroase traduceri din Eminescu, Camil Petrescu, Marin Sorescu, Augustin Buzura, dar mai ales din Liviu Rebreanu, de departe punctul maxim de interes al lui Jean-Louis Courriol. (A mai tradus in 1992 Ciuleandra – Madalina, in 1995 Gorila – La Bête Immonde si Amindoi – Deux d’un coup, tot in 1995.)
Dincolo de valoarea artistica si documentara a cartii in sine, interesanta este „povestea“ ei, pe care Jean-Louis Courriol o istoriseste in prefata care se vrea un mini-studiu introductiv in opera lui Rebreanu, menit sa orienteze cititorul francez in directia aprecierii acestuia la justa lui valoare. Este schitat un mic tablou bio-bibliografic, intr-un stil agreabil care – se vede bine – nu vizeaza exclusiv publicul filolog specializat. Se ofera chiar o „motivatie“ a aparitiei unei editii franceze