“O noapte furtunoasă”, celebra comedie scrisă de Ion Luca Caragiale, a fost tradusă în limba rromani (limba vorbită de rromi – n.r.) de către actorul de la teatrul Masca, Sorin Aurel Sandu. Cartea a fost lansată ieri, iar piesa se joacă deja cu o distribuție de actori rromi.
1 /.
“O Raj O Dumitrake: Te pardonisares! 3anav me so kames te phenes… Ta miri 3uvli nanaj asavki, raj!a
(Jupân Dumitrache: Ba să am pardon! Știu eu ce vrei dumneata să zici... Dar nevastă-mea nu-i d-alea, domnule)
Ipin3esku: Vaj manqe, raj!a Dumitrake, patas ke kamlom te kerav tuqe jekh atakos? Jartisar!
(Ipingescu: Vai de mine! Jupân Dumitrache, adică, gândești că am vrut ca să-ți fac un atac? Îmi pare rău!)
O Raj O Dumitrake: Ma, phral!a Nae; ta kamav te phenav ke miri 3uvli na-j kodolendar sar phendăn, haj, ita, palal mande sosqe lile pes?
Jupân Dumitrache: Nu, nene Nae; vreau să zic adică că nevasta mea nu-i d-alea cum ziseși, și iaca, după mine de ce s-a luat?
Ipin3esku: Lile pes e bagabonca vi palal tute?
(Ipingescu: S-a luat bagabonții și după dumneata?)”
Cam așa sună replicile în limba rromani ale personajelor din “O noapte furtunoasă” – “Jekh Răt Lisăme”, scrise de nemuritorul Caragiale. Datorită actorului Sorin Aurel Sandu, traducătorul cărții, cititorii de limba rromani se pot delecta cu aceste dialoguri spumoase în limba nativă. Cartea a fost lansată miercuri, la librăria Bastilia, în prezența unor personalități rrome: Ilie Dincă, președintele Agenției Naționale pentru Rromi, Nicolae Gheorghe, unul din liderii mișcării de emancipare a rromilor, Gheorghe Sarău, prof. univ. dr., Dinu Adam, scriitor, și actori de etnie rroma.
“Deşi prin intermediul personajelor pe care le-a creat, Caragiale a intrat de multă vreme în universalitate, iată că rromii îî mai deschid marelui autor o poarta către Universal, p