Despre prof. dr. Dan Negrescu (seful Catedrei de limba latina a Facultatii de Litere a Universitatii de Vest, in viitorul apropiat conducator de teze de doctorat in latina) guri rele au spus ca traducerile sale din latina ar fi facute, de fapt, dupa alte traduceri, in franceza ori germana. Rindurile de mai jos urmaresc sa-l disculpe, definitiv, de o asemenea calomnie si sa inchida gura invidiosilor.
Exemplele de mai jos, selectate intre multe altele, probeaza ca greselile boacane de traducere pe care le face nu se pot explica decit prin cunoasterea slaba a limbii latine, nu prin stilcirea francezei, nepriceperea germanei ori talmacirea dupa ureche din, stiu eu, engleza. O mica parte dintre ele (cele din Solilocviile lui Augustin) au fost semnalate de Vasile Sav, in revista Tribuna din 1993, numerele 2, 3 si 6. Restul le-am adunat noi, fara osteneala prea multa, din opera de traducator a acestui nepriceput. Desi i s-a dat peste mina, el a recidivat, cu Discursul despre metoda al lui Descartes, cu Spinoza si, mai ales, cu Etica lui Abelard.
- Etica
Abelard, odihneasca-se in pace, desi traia in Evul Mediu si scria intr-o latina domoala si accesibila, mai cita la rastimpuri si din clasici grei, ca Aristotel: Unde et Aristoteles in ad aliquid, cum de vitiosa relativorum assignatione loqueretur, ait: „At vero aliquotiens non videbitur converti, nisi convenienter ad quod dicitur assignetur. Sic enim peccet is qui assignat, ut ala si assignetur avis, non convertitur, ut sit avis alae“. Ceea ce da pe romaneste un text atos si greu (n-am zis eu ca Aristotel este lectura preferata intre doua telenovele), dar totusi cu noima: „De aici si Aristotel in Despre relative, cind vorbeste despre atribuirea eronata a relativelor, spune: «uneori, conexiunea nu e reciproca, decit daca se atribuie corespunzator la ceea ce se spune.
Va gresi ins