Cel mai recent volum al scriitorului devenit celebru prin „Codul lui Da Vinci“, „Infernul“, a fost tradus în 11 limbi şi va apărea marţi, simultan, în mai multe ţări. În romanul „Infernul“, scriitorul a fost inspirat de prima parte a trilogiei lui Dante, „Divina Comedie“.
Dan Brown (48 de ani) a declarat, într-un interviu pentru publicaţia „Sunday Times“, că subiectul noului său roman este „atât de vibrant şi de înspăimântător, încât face toată treaba în locul meu“. „Nu scriu despre masoni sau despre poveşti antice, care sunt destul de eterice. În romanul meu reiau viziunea lui Dante despre iad, care a avut o influenţă enormă în perspectiva creştină asupra subiectului“, spune el.
„Infernul“ este prima parte din trilogia „Divina comedie“ scrisă în secolul al XIV-lea de către Dante Alighieri, care îşi povesteşte călătoria prin iad, purgatoriu şi paradis. Editorii britanici preconizează că noul roman al lui Dan Brown va fi cel mai mare bestseller al anului, numărul comenzilor online înainte de lansare fiind cel mai ridicat din ultima perioadă. O situaţie asemănătoare s-a mai întâmplat recent doar cu volumul „Moarte subită“ al lui J.K. Rowling.
Dacă în „Codul lui Da Vinci“ (2003) cititorii au călătorit alături de Robert Langdon, protagonistul cărţii, prin locuri faimoase din Paris (Muzeul Luvru, Castelul Villette sau Saint Sulpice) şi din Londra (Capela Rosslyn sau Colegiul King), în paginile romanului „Infernul“, acţiunea se petrece pe plaiurile italiene, la Florenţa.
Traducerile din buncăr
Timp de două luni, între februarie şi aprilie 2012, 11 traducători au fost ţinuţi sub atentă supraveghere într-un fel de buncăr din Milano, unde au lucrat la traducerea romanului „Infernul“ în franceză, italiană, germană şi în alte opt limbi, astfel încât să poată fi lansat simultan astăzi în mai multe ţări.
@