Transpunerea spontană în registrul colocvial a unei terminologii e plină de surprize. În cazul noilor tehnologii informatice, inovaţiile şi oscilaţiile lexicale sunt numeroase nu numai datorită (sau din cauza) dinamicii sistemului, ci şi ca urmare a răspândirii sale într-un public foarte larg, cu reacţii şi preferinţe lingvistice incontrolabile.
Cu peste un deceniu în urmă, când termenul englezesc informatic download producea în română, prin simplă adaptare morfologică, verbul a downloada, se putea cel mult presupune (şi spera) că împrumutul va fi concurat de echivalentul a descărca. Între timp, ambele soluţii sunt în circulaţie, dar ameninţate de răspândirea rapidă, în limbajul colocvial, a expresiei a da jos: „am dat jos un film de pe net şi nu merge sunetul” (mandrivausers.ro); „în timp ce am scris/postat, am dat jos un film de 700Mb” (forum. computergames.ro); „am dat jos un fişier de pe pagina de suport” (elforum.ro) etc.
În paralel, termenul upload a produs verbul a uploada şi traducerea a încărca, dar şi construcţia colocvială cu verbul a urca (pe net): „a meritat efortul să faceţi, editaţi şi să urcaţi pe net un film care să vorbească despre experienţa voastră” (arsenalpark.ro); „Bă, vedeţi că vam urcat un film cu şmecheri din Cluj” (rdi-board.com); „am urcat o poză de 2 ori şi de fiecare dată a fost ştearsă. De ce?” (farmingsimulator. info ); „Am urcat o poză cu Zen la 3 luni jumătate” (animale.ro); „pentru a prezenta link-urile (legăturile) de unde se pot afla diferite informaţii cu privire la energia electrică am urcat un document pe site” (rue-res.site40.net); „am urcat un fişier text aici” (tpu.ro) etc.
Instabilitatea lexicală e întreţinută de extinderea posibilităţilor ca nu doar specialiştii (care ar putea impune o terminologie), ci şi simplii utilizatori să poată îndeplini ambele operaţii de copiere şi de transfer de date. Iniţi