Dacă ar fi fost în viaţă, Leon D. Leviţchi ar fi împlinit în acest an, la 27 august, 95 de ani. Un moment bun să-l redescoperim pe cel care „a fost omul – ideea, inima, sufletul – marilor proiecte de anglistică în România Secolului 20“, aşa cum îl numeşte profesorul C. George Săndulescu, în prefaţa ediţiei din 2011 a lucrării Shakespeare Criticism. Evocîndu-l pe Leon Leviţchi, bunul său prieten şi colaborator Dan Duţescu nota, în 1992: „Cine vrea să-şi facă o primă idee despre opera lui Leon Leviţchi poate consulta fişierul de la Biblioteca Academiei, de exemplu. Va rămîne uluit de numărul fişelor: dicţionare bilingve (englezromân şi român-englez); manuale de limba engleză pentru uzul şcolarilor şi pentru marele public; gramatici şi lucrări de lingvistică din domeniul anglisticii; cursuri de literatură; studii şi eseuri literare; nenumărate traduceri de proză literară din şi în limba engleză; foarte multe traduceri de poezie din şi în engleză, printre care şi ediţii bilingve; un mare număr de traduceri din Shakespeare, a cărui operă dramatică integrală a apărut la Editura Univers, în ultimii ani, într-o ediţie îngrijită de el, cu prezentări de înaltă ţinută cărturărească – ultimul volum, al nouălea, ce conţine poemele şi sonetele, fiind în curs de apariţie; un prim volum dintr-o amplă istorie a literaturii engleze, al doilea aflîndu-se în pregătire la Editura Dacia din Cluj. Şi, ca o încununare, monumentala operă pe care o reprezintă traducerea în engleză a Istoriei literaturii române de George Călinescu“.
Într-adevăr, acestea sînt, în linii mari, datele impresionantei opere a lui Leon D. Leviţchi, completată şi cu activitatea profesorală de la Uni - versitatea din Bucureşti, unde a ţinut cursuri de gramatică, literatură, lexicografie, oferindu-le studenţilor toată experienţa şi priceperea sa în această disciplină, a scris chiar o carte în care a tratat teo